4/22/2026
5 min read
ByHome Expert

Sworn Translation of Documents in Poland 2026 — Tłumacz Przysięgły

If you plan to live, work, or conduct business in Poland, you will inevitably need a sworn translation of your documents. Unlike a regular translation, a sworn translation has full legal force and is accepted by all government offices (Urzędy) without additional certification.

WHO IS A TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY?

A sworn translator is a specialist entered into the official register of the Polish Ministry of Justice. Each document is certified with a unique seal and signature. This guarantees to the state that the translation fully corresponds to the original, and the translator bears personal responsibility for the accuracy of the data.

WHEN IS A SWORN TRANSLATION NECESSARY?

For successful legalization in Poland, you will need translations of the following documents:

  • Residency Card: birth certificates, marriage certificates, income statements.
  • Property Purchase: contracts, powers of attorney, and bank statements.
  • Business: company statutes, extracts from foreign registries.
  • Education: diplomas and certificates for recognition (nostrification).

STANDARDS AND DEADLINES

It is important to remember that in Poland, one page of sworn translation is strictly regulated — it is 1125 characters with spaces. At ByHome, we cooperate only with licensed translators, which guarantees that your documents will be accepted by the office the first time.

ORDERING TRANSLATION VIA BYHOME

We offer a convenient working format: you can send high-quality scans of documents online and receive the finished document translation in our office or via InPost courier delivery throughout Poland. We save you time while ensuring accuracy and confidentiality.

Share Material

    Sworn Translation of Documents in Poland 2026 — Tłumacz Przysięgły